من خلال محاولتنا أن نؤرخ لـ”نظريات ترجمة القرآن الكريم”، والتي تشغل الفصل الأول من كتابنا “معالم نظرية تأصيلية لترجمة القرآن الكريم”، وقفنا عند محطة فاصلة في هذا الصدد
بوعزى عسام
أستاذ الأدب الإسباني والترجمة، كلية الآداب المحمدية، جامعة الحسن الثاني- الدار البيضاء
الجديد من الكاتب
تدفق المحتوى
ربما يفسر ذلك الاهتمام الكبير للمسلمين الجدد من غير الناطقين باللغة العربية بقضية ترجمة القرآن الكريم والوعي بضرورة النهوض بها وترشيدها، من قبيل محمد أسد أو مراد هوفمان أو أماندا فيغيراس أو محمد عيسى
منذ بداية صعود الرواية، والنثر عموما، في مجال الأدب على حساب الكلام الموزون، قبل أزيد من 6 قرون، كان شعاره دوما “الحرية”؛ أي عدم اتباع أنماط محددة مسبقا والتمرد عليها سواء على مستوى الشكل أو الموضوع
إعلان